среда, 30 сентября 2015 г.

30 сентября – Международный день переводчика

Живой как жизнь

Переводчики – почтовые лошади просвещения
А.С. Пушкин

Международный день переводчика – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году. Отмечается 30 сентября – в день смерти Святого Иеронима (342-420 гг.), осуществившего перевод Библии на латинский язык, который традиционно считается покровителем переводчиков.


Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далёкие времена входили в число его почётных жителей.

Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии.

В Древней Руси монахов толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.

С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное найти соответствие не словам, а мыслям.

Профессия переводчика многогранна. Но русская и советская школа, прежде всего художественного перевода не имеет аналогов. И наша страна стала когда-то самой читающей в мире во многом благодаря кропотливой и творческой работе переводчиков.

Русские писатели-переводчики

Современный читатель не всегда задумывается над тем, что произведения великих зарубежных мастеров художественной литературы становятся доступными и понятными благодаря труду талантливых писателей-переводчиков. Именно эти люди помогают понять мысли, заключённые в строках произведений иностранных авторов, познакомиться со стилевыми особенностями их творчества. Работа переводчиков даёт возможность наслаждаться чтением книг, созданных писателями и поэтами-представителями разных стран и культур.

Перевод на русский язык замечательных произведений классической зарубежной литературы начинается с восемнадцатого столетия. Среди известных отечественных писателей-переводчиков – Василий Жуковский, Иван Бунин, Николай Гумилёв, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Корней Чуковский, Самуил Маршак, Евгений Евтушенко и многие другие. Все они талантливые мастера художественного слова, имеющие высокий уровень образованности и культуры.

Одним из первых известных переводчиков стал Василий Андреевич Жуковский – «учитель» Пушкина и воспитатель царского наследника, свою деятельность в качестве переводчика начинал, следуя духу классицизма. Поэт искал средства изображения героев, позволяющие наиболее полно передать их внутренний мир, и по-своему стремился раскрыть смысл оригинала.
Более половины из написанного им является переводами с древнегреческого, немецкого, английского и др. языков. Переводные произведения Жуковского-поэта воспринимаются как шедевры не только переводной, но и вообще литературы. Они по праву заслужили достойное внимание среди читателей, некоторые из произведений оказались сильнее оригиналов. По признанию Василия Андреевича, причина успеха его переводов кроется в том, что те произведения, за которые он брался, нравились ему самому.
В.А. Жуковский предоставляет себе полную свободу, поэтому «чужие» произведения приобретают у него личную яркую индивидуальность. В текстах переведённых произведений, нередко отклоняющихся от подлинника, определяется поэтическая личность, характер поэта-романтика. Русские читатели узнали Байрона, Шиллера, В. Скотта, Гёте с помощью переводов Жуковского. На родном языке зазвучали древнерусская поэма «Слово о полку Игореве» и «Одиссея» древнегреческого певца Гомера.


На рубеже XIX-XX веков Викентий Вересаев подарил читателю переводы древнегреческих произведений: «Илиады», «Одиссеи», «Сафо» и пр. Переводные произведения Вересаева чуть ли не более известны читателю, чем его собственные.

Анна Ахматова, Константин Бальмонт, Александр Блок и другие поэты Серебряного века переводили много и разнообразно с немецкого, французского, английского.

Популярностью пользуется перевод «Госпожи Бовари» Флобера и новелл Мопассана, исполненный Иваном Тургеневым. Этот русский писатель в совершенстве знал французский и английский языки.

Ещё одним писателем XIX века, переводившим прозу мировых классиков, является Фёдор Достоевский. Популярен среди читателей его перевод романа «Евгения Гранде» Бальзака. Перевод можно считать вольным переложением, поскольку он содержит некоторые ошибки, пропуски, неточности, но также и некоторые дополнения от самого Достоевского. Перевод «Евгении Гранде» осуществлялся с самого раннего издания, вышедшего в 1834 году, и поэтому в некоторой степени отдалён от окончательной версии оригинала.

Превосходным переводчиком был известный поэт и писатель Иван Бунин. В близком к подлиннику непревзойдённом переложении «Песни о Гайавате» Лонгфелло, удостоенном Пушкинской премии РАН, писатель сохранил музыкальность и простоту языка, авторские художественно-изобразительные средства, даже расположение стихов. До настоящего времени бунинский перевод поэмы Лонгфелло, основанной на индейской мифологии, считается лучшим. Выдающийся мастер поэтического перевода И. Бунин знакомил русского читателя с Байроном, А. Теннисоном, лирикой А. Мицкевича, Т. Шевченко и других поэтов.

Борис Пастернак, представитель Серебряного века, с уверенностью говорил, что в переводе должно отражаться впечатление жизни, и он должен представлять самостоятельное художественное произведение. Поэта не привлекало сходство с подлинником. Переводы близких ему зарубежных авторов приносили беспримерную удачу: это высоко ценимый Пастернаком Гёте (центральное место занимает трагедия «Фауст»); Шекспир, перевод трагедий которого приобретал впечатление богатства и силы образов; Рильке, своим творчеством помогающий поэту увидеть все мироздание в целом. Борис Пастернак перевёл немало произведений славянских поэтов, среди которых можно отметить самобытных Болеслава Лесьмяна и Витезслава Незвала.

С точки зрения переводческой деятельности интересен Владимир Набоков. Это двуязычный писатель, авторству которого принадлежат произведения на русском и английском языках. В.В. Набоков являлся автором переводов классиков нашей литературы, таких как Пушкин, Лермонтов, Тютчев, и собственных произведений на английский язык, он также переводил многие произведения иностранных писателей на русский. В. Набоков считал, что для сохранения ритма текста, всех особенностей оригинала в переводе необходимо следовать точности.
Набоков в эмиграции стал англоязычным писателем и перестал создавать произведения на родном языке. И только скандальный роман «Лолита» вышел на русском. Писатель, вероятно, пожелал, чтобы перевод был точным, поэтому решил сделать его лично. Он много переводил с русского на английский, например «Слово о полку Игореве» и собственный роман «Лолита».

Современный писатель Борис Акунин, снискавший славу у российского читателя как автор произведений детективного жанра, не менее известен своими переводами. В его переводе изданы японские, английские и французские авторы.

Детские переводчики

Корней Чуковский, известный детский писатель и литературный критик, является автором замечательного перевода любимых детьми книг Марка Твена. Переводческую деятельность К. Чуковского сопровождали произведения известного английского писателя Оскара Уайльда. С его помощью малыши познакомились с Томом Сойером, бароном Мюнхгаузеном, Робинзоном Крузо.

Перевод стихотворений было с детских лет любимым увлечением Самуила Маршака, который в дальнейшем выбирал для переложения на родной язык самые значительные в художественном отношении произведения. Созданные им переводы заключают в себе всю прелесть оригинала: в них сохранены национальный характер иностранного автора, особенности эпохи. Английские и шотландские старинные баллады, сонеты Шекспира, поэзия Вордсворта, Блейка, Стивенсона нашли в лице Маршака прекрасного переводчика английской литературы. Для многих российских детей первой прочитанной книгой стали сказки братьев Гримм в великолепном переводе С. Маршака.
Шотландский поэт Роберт Бёрнс, по словам А. Твардовского, благодаря переводчику стал русским, оставшись шотландцем. Талантливо переведённые Маршаком книги Бёрнса были отмечены: он получил звание почётного гражданина Шотландии. Главной целью Самуила Яковлевича Маршака в течение полувека было страстное желание познакомить широкие массы людей с шедеврами, составляющими сокровищницу мировой литературы.

В историю отечественной детской литературы Борис Заходер вошёл как переводчик многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок А.А. Милна «Винни-Пух и все-все-все», П. Трэверс «Мэри Поппинс», Л. Кэррола «Приключения Алисы в Стране Чудес», сказок К. Чапека, братьев Гримм, пьесы Дж. М. Барри «Питер Пэн», стихотворений Я. Бжехвы, Ю. Тувима, У. Дж. Смита, Л. Керна и др.
Выступая, как пересказчик текстов английских, чешских, немецких и польских авторов, внося в процесс перевода собственное творческое начало, Заходер сумел, сохранив неповторимый аромат оригинала, органично ввести произведения зарубежной литературы в круг чтения и художественного опыта своих соотечественников, сделав многие из переведённых им произведений любимым чтением россиян всех возрастов.

«Приключения Чиполлино» Джанни Родари переведены Златой Потаповой, и этот блестящий перевод по праву вошёл в историю детской литературы. Занималась Злата Михайловна переводами румынских народных сказок, а также румынского писателя Ч. Петреску. Для издательства «Ладомир» она подготовила академическое собрание сочинений Жюля Верна, что само по себе почти подвиг, учитывая объёмы написанного великим французом.

Переводила юмористические стихи для детей и адаптировала их к русским реалиям известная детская поэтесса Елена Благинина, в частности, Льва Квитко, Тараса Шевченко, Ю. Тувима, сказки М. Конопницкой.

На сайте «Творчество писателей-переводчиков» собраны сведения о деятельности русских писателей в качестве переводчиков.

Интересные факты о переводе

·        В оригинальных произведениях Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей» Багира – это персонаж мужского пола. Но русские переводчики поменяли Багире пол, потому что слово «пантера» – женского рода. В итоге в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива и красива.



·        Клингонский язык был разработан лингвистом Марком Окрандом специально для культового сериала «Звёздный путь»: на нём в сериале говорила одна из дружественных землянам рас. Язык имеет детально разработанную грамматику, синтаксис и словарь. Созданный в 1992 году Институт «Клингон» поддерживает его, выпуская учебники. На нём издаётся ежеквартальный журнал, поют песни и оперу. У поисковика Google есть страница поиска на клингонском, а в браузере Mozilla этот язык можно выбрать в качестве языка для отображения веб-страниц.




·        Google обновил Android Wear – в системе появились интерактивные обложки и поддержка Google Translate. Теперь люди смогут говорить со своими часами, а они будут переводить сказанное на один из 44 языков. Перевод при этом двунаправленный и меняется язык поворотом запястья, а кроме того Google Translate может сам распознавать сказанное. Google Translate «встроен» в Android Wear, так что вам даже не нужен переводчик на смартфоне, а при наличии Wi-Fi и сам смартфон не нужен.

Комментариев нет:

Отправить комментарий