Русский – невероятный язык. Одними
и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи
и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить
о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку
иностранного гражданина.
Только в нашей стране слово «угу» является
синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день»,
«не за что» и «извините», а слово «давай»
в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Как перевести на другие языки, что «очень
умный» – не всегда комплимент, «умный очень» – издёвка,
а «слишком умный» – угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее
и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить
и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра
я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить
приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Есть языки, где допустимо двойное отрицание,
есть – где не допускается; в части языков двойное отрицание
может выражать утверждение, но только в русском языке двойное
утверждение «ну да, конечно!» – выражает отрицание или сомнение
в словах говорящего.
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему
«ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально»,
«хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит
извинений».
В русском языке одними и теми же
нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься,
и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может
ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе
и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же
выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного
решения.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между
«выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»;
почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно»,
«давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему
в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки
не доходят посмотреть».
Как точно назвать наклонение
с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях
и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность,
и необходимость, и предположение, и предложение,
и сожаление?
В русском языке иногда у глагола нет
какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например:
«победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду?
Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу»
или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа
отсутствует, глагол является недостаточным.
Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если
мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят
вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол
тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе
стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь
на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию?
Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять,
сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет
в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение – это новое
свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она
на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе.
Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе.
Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет
на столе стоять.
Может показаться, что сидение – атрибут живого,
но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой
и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит,
а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают
наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Комментариев нет:
Отправить комментарий